Pier Paolo Pasolini (1922–1975) er først og fremst kjent som filmskaper, men han var også en av Italias ledende poeter. Askens poet er skrevet etter en livslang kamp om å gjøre seg forstått, og etter et plutselig vennskap med en av litteraturhistoriens lyriske storheter: Allen Ginsberg. Det sies at det første møtet mellom de to ble til ved hjelp av tolker, fire menn som snakket i munnen på hverandre – og ut av det ble et vakkert litterært vennskap til. At ting går tapt i oversettelse, er et uttrykk vi kjenner godt, om Askens poet kunne man sagt det motsatte: at det er et dikt som blir til i oversettelse, i det alltid ustabile møtet mellom to ulike språk, by og land, makt og opposisjon, gutten Pier og mannen Paolo, Pasolini og Ginsberg.
Omtale
Forfatter(e)
Bøker i serien
Kategori
Status
Format
Språk
Alder
Serier
Kentauromakhi
guddommelig europeisk blackoutKentauromakhi
guddommelig europeisk blackoutAnmeldelser
"Det er inspirerende å lese en tekst der diktet så til de grader tas på alvor, der diktet virkelig stilles til veggs. For selv om Pasolinis ambivalens overfor poesiens kraft nok må sies å ende i dens disfavør – i fremtiden vil han heller skrive musikk enn dikt, bedyrer han –, åpner hans urokkelige konfrontasjonsvilje for en utvidet refleksjon over poesiens betydning i dag."
Katrine Heiberg, Morgenbladet"Det er et sug her. En desperasjon og intensitet, som vi kjenner igjen fra det vi vet om Pasolinis liv og virke, og som oversetter Camilla Chams har klart å overføre til norsk."
Sarah Selmer, BLA"Langdiktet Askens poet gir eit godt innblikk i Pasolinis liv og refleksjonar. (...) I den nye norske språkdrakta si er Askens poet – om ikkje Pasolinis mest representative dikt – eit godt utgangspunkt til å bli kjend med han og måten han såg verda på."
Giuliano D’Amico, Dag og Tid"... lyrikken til Pasolini kvervlar opp ei rekkje motiv, tema og problemstillingar, liv, skrift og røyndom. Ustanseleg forgreinar momenta seg i kvarandre."
Sindre Ekrheim, humbaba.no